TidBITS#551/16-Oct-00
=====================

  Confused by the lessened differences between the new iBook models
  and the aging PowerBook G3 line? Follow along with Contributing
  Editor Mark Anbinder as he explores the differences for a buying
  decision. Kirk McElhearn explains how language translation works,
  when machine translation services are ideal, and why those
  services won't replace humans any time soon. In the news, Apple
  releases a preview of QuickTime 5 and offers PowerBook and G4 Cube
  rebates.

Topics:
    MailBITS/16-Oct-00
    To iBook or PowerBook?
    Piercing the Babel: Online Translation for the Masses

<http://www.tidbits.com/tb-issues/TidBITS-551.html>
<ftp://ftp.tidbits.com/issues/2000/TidBITS#551_16-Oct-00.etx>

Copyright 2000 TidBITS Electronic Publishing. All rights reserved.
   Information: <info@tidbits.com> Comments: <editors@tidbits.com>
   ---------------------------------------------------------------

This issue of TidBITS sponsored in part by:
* READERS LIKE YOU! You can help support TidBITS via our voluntary <- NEW!
   contribution program. Special thanks this week to Alvin Banman,
   Alexander Forbes, and Ralph Mawyer, Jr. for their support!
   <http://www.tidbits.com/about/support/contributors.html>

* APS Technologies -- 800/443-4199 -- <sales@apstech.com>
   How do you back up your APS hard disks? Try APS tape,
   removable, and CD-R drives! <http://www.apstech.com/>

* WinStar Northwest Nexus. Visit us at <http://www.nwnexus.com/>.
   Internet business solutions throughout the Pacific Northwest.

* Small Dog Electronics: PowerLogix G3 375/187/1 MB PCI: $225! <----- NEW!
   Power Mac G4/400 MHz 64 MB RAM/10 GB/DVD/56K (Refurb): $1,199!
   Apple 22" Cinema LCD Display - DVI Connector (Refurb): $3,399!
   For Details: <http://www.smalldog.com/> -- 802/496-7171

* Aladdin Systems: New PowerTicker 2.0 Helps Turn Money into
   Wealth! Manage your portfolio, monitor multiple markets with
   scrolling tickers, get access to news and more - no browser
   required! Get it now: <http://www.aladdinsys.com/powerticker/>

* LASSO DRIVEN SOLUTIONS: As the premier database-hosting provider <- NEW!
   in the world, digital.forest relies on Blue World's Lasso Web
   Data Engine for reliable, high performance solutions for 4D,
   FileMaker Pro, and MS SQL Server 7.0 <http://www.forest.net/>

* GIGABIT COPPER is here! Turn your network into an <---------------- NEW!
   ULTIMATE high speed network with Farallon's Gigabit Switches &
   a PCI card for 10/100/1000 Mbps connectivity. Free technical
   support & 3 YR. WARRANTY! <http://www.farallon.com/tb/gigabit/>

* FIND FONTS, TRY FONTS, BUY FONTS at MyFonts.com. <----------------- NEW!
   Get some s-p-o-o-k-y fonts just in time for Halloween!
   Now available: 28 families of freeware fonts from Larabie.
   Click here to explore the font world: <http://www.myfonts.com/>

* Customized ON-SITE TRAINING Available! Let MacAcademy come to <---- NEW!
   your location and train your group. Choose from Hands-On or
   Lecture format. Training designed to meet your needs. Visit us
   at: <http://www.macacademy.com/tidbits.html> 800/527-1914

* Outpost.com offers FREE OVERNIGHT DELIVERY on new Mac products!
   Order Microsoft Office 2001: Just for Mac with New Features!
   Office 2001 is only $439.95 (complete) or $269.95 (upgrade).
   Click here! ---> <http://www.tidbits.com/tbp/msoffice2001.html>

* Microsoft Office 2001 for Mac now Available! <--------------------- NEW!
   All the essentials. Made Easy. Made for Mac. Office 2001 was
   designed exclusively for the Mac OS. Get the most out your Mac.
   <http://www.microsoft.com/mac/products/office/2001/n/6.asp>
   ---------------------------------------------------------------

MailBITS/16-Oct-00
------------------

**Apple Offers Rebates on PowerBooks and G4 Cubes** -- Less than
  two weeks after warning of lower-than-expected earnings for its
  fourth fiscal quarter and a dramatic downturn in its share price,
  Apple Computer has rolled out rebate programs for new PowerBooks
  and G4 Cubes purchased through dealers or the online Apple Store.
  From 13-Oct-00 through 31-Dec-00, purchasers of new PowerBooks
  (but not iBooks) are eligible for a $200 mail-in rebate, and
  purchasers of G4 Cubes are eligible for a $300 mail-in rebate, but
  only if purchased with a matching 15-inch or 17-inch Studio
  Display or the high-end 22-inch Apple Cinema Display. The rebates
  are plainly intended to help Apple's sales figures through the
  important end-of-year buying season, and thereby regain (or at
  least retain) confidence of investors and analysts. The rebates do
  not extend to purchases made before 13-Oct-00 and do not apply to
  Apple's educational sales channels. [GD]

<http://db.tidbits.com/getbits.acgi?tbart=06138>
<http://www.apple.com/promo/>
<http://www.apple.com/displays/>


**QuickTime 5 Preview Available** -- Apple unveiled a public
  preview release of QuickTime 5 for the Mac OS at the QuickTime
  Live conference in Los Angeles - although the preview is usable
  only by folks who upgraded to QuickTime Pro. QuickTime 5 features
  a player with a revamped interface; although not much seems to
  commend it over the little-loved QuickTime Player which debuted
  with QuickTime 4, the QuickTime 5 Player does offer developer
  support for alternative interface "skins," so perhaps a usable
  player interface isn't a lost cause. The QuickTime 5 Player does
  have new audio controls plus a QuickTime TV channel organizer, and
  "Hot Picks" designed to highlight specific online QuickTime
  content. QuickTime 5 now supports Flash 4 and Shoutcast, along
  with new Apple-developed "skip protection" techniques which (when
  coupled with Apple's streaming media servers) are designed to
  reduce or eliminate the gaps and stutters associated with
  streaming media - we'll believe it when we see it. QuickTime 5
  includes an enhanced built-in synthesizer which supports DLS and
  SoundFonts, and supports both Sorensen Video 3 and immersive 360
  degree virtual environments via Cubic VR. QuickTime 5 also rolls
  in improved video editing and playback support for applications
  like iMovie and Final Cut Pro, and includes a new component
  download feature so developers can have QuickTime download any
  add-ins needed to play back their custom content. The QuickTime 5
  public preview is a 10 MB download and requires a PowerPC-based
  system with at least System 7.5.5 and 32 MB of RAM. The preview is
  currently available only for U.S. system software and requires a
  valid QuickTime Pro registration. Apple says a preview release for
  Windows should be available by the end of the year; QuickTime 5 is
  currently expected to ship in early 2001. As always, using pre-
  release software may carry significant risks, so back up early and
  often.

<http://www.apple.com/quicktime/preview/>
<http://db.tidbits.com/getbits.acgi?tbpoll=14>
<http://www.shoutcast.com/>

  Apple also introduced a public preview of QuickTime Streaming
  Server 3 that runs on the Mac OS X Public Beta; the open source
  Darwin Streaming Server 3 runs on Linux, Solaris, FreeBSD, and
  Windows NT/2000. [GD]

<http://www.apple.com/quicktime/preview/qtss.html>


**Poll Results: Running for Office?** If the response to last
  week's poll asking if people planned to upgrade to Microsoft
  Office 2001 (and if so, why) is any indication, the Microsoft
  folks have their marketing work cut out for them. A full 51
  percent of respondents said they didn't plan to upgrade. Of the
  people who do plan to upgrade, the reasons were relatively varied,
  with the simple "Want latest version" leading the pack. Office
  2001's new features attracted other people, followed by the desire
  for a better interface, better document sharing, and bug fixes.
  Least important was company policy, interestingly enough, and a
  similar number of people voted for other, unspecified reasons.
  [ACE]

<http://db.tidbits.com/getbits.acgi?tbpoll=60>
<http://db.tidbits.com/getbits.acgi?tbart=06133>


**Quiz Preview: I Nix, We Nix, Unix** -- Much is being made of Mac
  OS X's Unix underpinnings. But is Unix really all that new a thing
  for Apple? This week's quiz tests your knowledge of Apple's
  dalliance with Unix - just how many Unix-derived operating systems
  has Apple released over the years? Test your knowledge today on
  our home page! [ACE]

<http://www.tidbits.com/>


To iBook or PowerBook?
----------------------
  by Mark H. Anbinder <mha@tidbits.com>

  Apple's September introduction of new iBook models brought the
  iBook's capabilities so much closer to those of the more-expensive
  PowerBook G3 that it became a difficult choice when I recently
  decided to replace my aging PowerBook 1400. The 1400 has been
  useful as long as it has partly thanks to a Newer Technologies
  NuPowr G3 accelerator. (Newer no longer sells these, but Sonnet
  Technologies now offers a similar product.)

<http://www.newertech.com/>
<http://www.sonnettech.com/product/crescendo_g3_pb1400.html>

  Unfortunately, even with a new battery purchased this April, the
  1400 no longer runs from battery for long and has trouble waking
  up from sleep. (I gather the latter problem is a common
  deterioration in aging 1400s, exacerbated, though not caused, by
  the Newer accelerator.) I've been continually tempted to wait for
  the next generation of PowerBook, but I've reached the point where
  the inconvenience of a desk-bound laptop outweighs my hope that
  Apple will soon offer a PowerBook G4 or a thinner, lighter
  notebook. I know the G4 laptop can't be too far off, but I believe
  in buying what you need, when you need it, rather than playing the
  wait-for-what's-next game.

  Fear not, my souped-up 1400 won't go to waste. In line with Ron
  Risley's solution of turning an old PowerBook into an Internet
  server, the 1400 is slated to take over a small local company's
  Web and mail server tasks, both currently running on a five-year-
  old Performa 6115 (see "Serving the Internet from a PowerBook
  5300" in TidBITS-536_).

<http://db.tidbits.com/getbits.acgi?tbart=05995>


**iThink an iBook** -- Due to my belief that changes in Apple's
  portable lineup were likely and Apple's historical predilection
  toward releasing new machines at large public events, I managed to
  hold off to see what would be introduced at the recent Seybold
  Seminars or Apple Expo Paris. Apple Expo brought word of both
  significantly revised iBooks and an increase in hard disk size for
  the PowerBook models.

<http://db.tidbits.com/getbits.acgi?tbart=06122>

  There have been a few factors that have kept the iBook line out of
  contention for my personal machine. (I've happily recommended it
  to others, depending on their needs.) One biggie was the lack of a
  DVD-ROM drive, useful not only for viewing movies but also for the
  increasing selection of software available on DVD, such as art
  collections like Nova Development's Art Explosion and multimedia
  titles like the inexplicably Windows-only Complete National
  Geographic. Would you rather have your clip art library on 48
  CD-ROMs or 5 DVD-ROMs?

<http://www.novadevelopment.com/products/art750/>
<http://www.nationalgeographic.org/cdrom/complete/>

  The iBook is thicker and heavier than the latest PowerBook G3s,
  and as a one-time user of a PowerBook 100 and a Duo 230, I like
  thin and light. The iBook's size and heft aren't so great as to
  disqualify it, but they do weigh against it. Another non-
  disqualifying factor is looks. Call me stodgy, but delighted
  though I may be at Apple's success with fruit colors (and its
  recent foray into subtler hues), I just can't see myself with a
  garish-and-white laptop. The graphite iBook could be an option,
  but its large white area, which I instinctively suspect would
  create glare issues in well-lit situations, still turns me off.

  In any event, I prefer to make my decisions based mostly on
  technology and usability. The addition of the DVD-ROM drive to the
  iBook Special Edition tips the iBook into the "possible" category
  for me, and both iBook and PowerBook now have the excellent
  AirPort wireless networking capability. With those items covered,
  I had to look at other factors.

  The iBook's lack of video output has proven problematic for many
  people. Some like to hook up a monitor to a laptop for desktop
  use, but others, especially in academic or corporate environments,
  just want to project the occasional presentation. Again, the new
  iBook models lean toward "possible" with the addition of their new
  AV port. The composite video output (suitable for connecting to a
  TV, VCR, or video projector) may not offer sufficient resolution
  for serious software demonstrations or for prolonged desktop use,
  but it should be fine for casual presentations.

  Meanwhile, the iBook has a single built-in mono speaker, and no
  built-in sound input (such as a microphone) at all. It supports
  external USB microphones, and stereo speakers or headphones
  through the AV port.

  In contrast, the PowerBook sports a VGA-style video port for
  hooking up an external monitor or high-resolution video projector,
  and includes an S-video output port that supports a high
  resolution signal to do justice to DVD movies. It also has a
  built-in microphone and stereo speakers, along with a stereo
  output jack for connecting headphones or external speakers.

  Another obvious way of comparing iBook and PowerBook is via their
  built-in LCD screens. Both have active-matrix TFT displays, with
  the 12.1-inch iBook display (up to 800 by 600 resolution) roughly
  matching my PowerBook 1400's screen, and the 14.1-inch PowerBook
  display (up to 1024 by 768) dwarfing both. The extra display space
  on the PowerBook is crucial to some, but I still feel comfortable
  working in 800 by 600. Moreover, I blame the 14.1-inch display
  (however unfairly) for what I consider the excessive size of the
  PowerBook. If I could have a PowerBook G3 shrunk in two dimensions
  to handle a 12.1-inch screen instead of its 14.1-inch screen, I'd
  grab it.

  That said, I have indeed become used to the 17-inch display on my
  desk at work, and I do occasionally find the 800 by 600 PowerBook
  1400 display limiting, such as when switching back and forth
  between Windows and the Mac OS in Virtual PC. So, for me, the
  14.1-inch PowerBook display isn't a clear win, but it is a
  positive.

  The iBook now boasts a single FireWire port to complement its
  single USB port. FireWire lets the iBook work directly with
  digital video from DV camcorders and opens up a whole new (and
  rapidly expanding) world of peripherals. I don't know how well
  daisy-chaining FireWire peripherals works, but many USB
  peripherals work better when plugged directly into the computer,
  rather than chained through a keyboard or other external device.
  Having the PowerBook's two USB ports therefore seems like a good
  idea, even if there's generally no need to occupy one with a
  keyboard or mouse.


**Book 'em, Danno** -- Since, so far, both machines have stayed in
  the running based on my needs, it's time to look at some of the
  key advantages each has over the other.

  For the iBook, price wins in the advantage category. Apple has
  done an excellent job of making the consumer laptop affordable,
  with a $1,500 entry-level model and the $1,800 Special Edition
  that does everything I need. The PowerBook costs quite a bit more,
  with its two models coming in at $2,500 and $3,500. Though it's
  hard to ignore lower prices, my instinct is to buy as much
  computer as I can afford, since I know I won't be replacing it any
  time soon.

  The PowerBook's advantages include slightly faster CPUs, with 400
  and 500 MHz PowerPC G3 models next to the 366 and 466 MHz iBook
  options. In reality, though, two factors make the PowerBook
  significantly faster than the iBook. First is the PowerBook's 1 MB
  of Level 2 cache memory, compared to the iBook's 256K. Just as
  setting aside a little of the computer's memory as a disk cache
  can improve hard disk performance, setting aside a little very-
  fast memory as a processor cache allows the processor to move less
  data back and forth between the processor and the computer's
  slower main memory. More Level 2 cache can make a substantial
  difference in a computer's performance. Further, the PowerBook
  offers a 100 MHz system bus and 100 MHz memory bus compared to the
  iBook's 66 MHz system bus and memory bus.

  Battery flexibility is one key area of advantage for the
  PowerBook, which supports two batteries installed simultaneously
  (the second going in the versatile expansion bay, which also
  houses the hot-swappable DVD-ROM drive or third party devices such
  as Zip or floppy drives) rated for up to ten hours of continuous
  use (with a pair of batteries installed). By comparison, the
  iBook's integrated battery is rated for six hours, and the machine
  only supports one battery. You can swap the iBook's battery for a
  spare fully charged one, but this requires a complete shutdown
  rather than sleep and isn't as simple a task as it has been in the
  PowerBook line for several years.

  I'm not sure just now what I might need it for, but I like the
  idea of having the PowerBook's PC Card (PCMCIA) expansion slot.
  (The iBook lacks one.) So far I've mostly used my 1400's PC Card
  slots for Ethernet or modem cards, both of which are rendered
  irrelevant by the features built into both iBook and PowerBook.
  I've also used my PC Card slot for a Lucent wireless networking
  card, but the AirPort capability in both iBook and PowerBook
  eliminate that need, as well.


**Closing the Book** -- The PowerBook's additional battery
  capacity, heightened performance, and better expandability have
  convinced me that's the way to go. With that decision made, the
  next difficult choice was between the 400 MHz or 500 MHz
  PowerBook. $1,000 is a hefty premium (considering it's nearly half
  the purchase price of the entry-level PowerBook) for an extra 25
  percent boost in processor speed. It does, however, take the
  machine from 64 to 128 MB of RAM, and from a 10 to a 20 GB drive.
  (The PowerBook supports up to 512 MB of RAM to the iBook's 320 MB
  ceiling, and can be configured with a 30 GB drive through Apple's
  build-to-order program.) These days, 64 MB of memory obviously
  isn't enough, so I would need to spend money adding more. And,
  while 10 GB is probably enough storage, that's what my PowerBook
  1400 currently sports, and however roomy my 30 MB hard disk felt
  in 1988, I've come to grips with the fact that you can never have
  too much disk space.

  In the end, I decided the 500 MHz PowerBook, complete with
  optional AirPort wireless networking gear, was a worthwhile
  investment, especially thanks to Apple's amazing back-to-school
  bargains, for which I'm eligible thanks to my return this spring
  to academia. The iBook would seem better suited to those for whom
  a laptop is an occasional, or secondary machine, used mostly for
  travel rather than frequent presentations. Since I use my laptop
  daily and actively, the PowerBook seems the better bet for me.


Piercing the Babel: Online Translation for the Masses
-----------------------------------------------------
  by Kirk McElhearn <kirk@mcelhearn.com>

  The Internet is global in reach, but most Web sites are in
  English. This is changing as other countries adopt the Internet
  with the same fervor as English-speaking nations, but it will take
  time to catch up. Unfortunately for some, fortunately for others,
  this means that you must understand English to get the most out of
  the Web. Or do you?

  As businesses, particularly U.S. businesses, start working on a
  global scale, they're confronted with the daunting task of
  translating and localizing products and documentation. One of the
  biggest handicaps for Americans is their lack of familiarity with
  foreign languages - not only do most Americans study only two or
  three years of a foreign language in school, but they seldom need
  to use that language, since the U.S. tends to be quite insular
  with regard to international issues and communication.

  Too few businesses are making the necessary efforts to communicate
  globally. It is certainly much easier for English-speaking
  businesses to work in English than to translate texts into the
  many languages of their customers, but it's worth recalling the
  old adage that you buy in your language, and sell in your
  customer's language.

  (I should note that TidBITS is an exception to this generality,
  since teams of dedicated volunteers have long translated TidBITS
  into a variety of languages, currently including Dutch, French,
  German, Japanese, Russian, and Spanish. Additional volunteers and
  translations are always welcome.)

<http://www.tidbits.com/about/translations.html>


**Parlez-vous English?** Many programs and Web sites now enable
  you to translate documents and Web pages from a foreign language
  into English, from English to another language, or between other
  language pairs. One such well-known service, AltaVista's Babel
  Fish, offers 12 language pairs, and others offer even more.

<http://babelfish.altavista.com/>

  Yet, what are these translations really worth? Can they replace
  human translators? Can they be used for professional purposes?
  They claim to "translate anything," yet the real problem lies in
  the definition of the word "translate."

  I work as a freelance translator, so you may think that my goal
  here is to denigrate these machine translation services so you
  would be more interested in paying for human translation services
  instead. But, no, it is not that simple. I will try to be as
  balanced and realistic as possible, so you can truly understand
  both the process of translation and the value of translation Web
  sites and software.

  Machine translation ranks high among the holy grails of computing,
  starting in the early days of computing back in the 1950s.
  Predictions of efficient and accurate machine translation programs
  have been commonplace since. Yet, in spite of increased computing
  power, new natural language processing algorithms, and decades of
  experience, it's clear that we're still far from attaining this
  goal. (A recent feature article in Wired examines this question
  extensively.)

<http://www.wired.com/wired/archive/8.05/translation.html>

  Why is this the case? Translation is a complex process that goes
  far beyond merely replacing one word with another. In short,
  translation is about changing texts from one mindset to another.
  The best translation programs (not the ones sold to consumers, but
  those used by international organizations such as the European
  Union) have huge databases and complex algorithms that work by
  examining phrases before words to ensure accurate collocations
  (words that go together, such as "jumbo shrimp" as opposed to "big
  shrimp"). These programs work best on very limited vocabularies,
  and, in some cases, they can be quite effective. I have seen the
  output from the European Union's translation software, and
  although it is quite good, it requires both a limited, controlled
  vocabulary and a translator to edit the output.

  Although it is relatively easy to parse a sentence and find
  "standard" structures, computer programmers have tried desperately
  to account for the many exceptions in language, and the many
  multiple meanings of words that native speakers of a language
  resolve instantaneously. Unfortunately, no language (except
  perhaps an artificial language such as Esperanto) can be easily
  described, and every language's vocabulary is full of tricky
  words. Human languages are not designed to be structurally
  consistent, like computer languages or even markup languages like
  XML, and so many influences come into play during a language's
  evolution that the complexity becomes insurmountable.

  In addition, the results depend greatly on the type of text you
  want to translate. Take three simple sentences:

  1) Apple introduced its new Power Mac G4 minitower computers,
  complete with built-in gigabit Ethernet.

  In this first sentence, you have a self-contained thought, in a
  relatively simple structure:

    [subject/noun] [verb] [object/noun phrase]

  While the noun phrase serving as the object is perhaps a bit
  difficult to parse, it's not impossible. What is important is that
  all the information is included in the sentence.

  2) The group giving away the free tanks only stays alive because
  it is staffed by volunteers, who are lined up at the edge of the
  street with bullhorns, trying to draw customers' attention to this
  incredible situation. (Neal Stephenson, "In the Beginning was the
  Command Line")

  Sentence 2, however, is much more complex (I won't bother to try
  and map out its structure). It is longer, it contains several
  clauses, and - making it especially difficult to translate - it
  contains intertextual elements that refer back to previous
  sentences. What are the tanks? Who are the volunteers? Why do they
  have bullhorns?

  Translation software can only translate the words it knows, in
  whole sentences, and cannot look at the fuller context of any bit
  of language. Now consider an even worse example.

  3) The Deliverator belongs to an elite order, a hallowed category.
  He's got esprit up to here. (Neal Stephenson, Snow Crash)

  This third sentence raises the bar even higher. Here's an invented
  word, "Deliverator," and what is a "hallowed category?" Plus, what
  could this expression "He's got esprit up to here" possibly mean?
  Translation software usually just botches vernacular language.
  Slang and creative language are beyond the purview of such
  programs, and they spit out a mess of unrelated words when
  translating this type of text.

  The net result is that translation software can work well with
  simple, technical texts. Even AltaVista's Babel Fish points out in
  its FAQ that, "Machine translation produces reasonable results in
  many cases. But you should not rely on it." It also stresses that
  it allows you to "grasp the general intent of the original, not to
  produce a polished translation."

<http://tools.altavista.com/s?spage=help/babel_faq.htm>


**Back and Forth** -- Many people have written about translation
  Web sites, and most have used a method of translating a text and
  then back-translating it to compare with the original. This
  technique produces highly humorous results, but it's not really
  useful.

<http://www.oreilly.com/news/babel_0300.html>
<http://www.tidbits.com/resources/538/translations.html>

  Let me give you an example of why this is so: when you translate
  from one language to another, you start by translating the words,
  but, if a cultural concept is more important than the words used
  to express it, you need to change the words. For instance, look at
  proverbs, since they are more culturally charged than most other
  texts. While I should avoid counting my chickens before they hatch
  in English, I shouldn't sell a bear's skin before killing it in
  French (vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tue). This is an
  extreme example, but you can see the effect cultural baggage has
  on a translation. So back-translating proverbs like these may lead
  to a good guffaw but gives you no real sense of the translation
  program's value.


**The Brighter Side** -- This is not to imply that machine
  translation is worthless - nothing could be further from the
  truth. It's perfect when you find a potentially useful Web page in
  a language you don't understand. Or, what if you receive a message
  in another language and want to find out if it was really meant
  for you or if it's just foreign spam? No one would hire a
  professional translator for such informal needs, and these are
  ideal uses for Web-based translation services.

  But many companies and public institutions are going well beyond
  these minimal needs. An initial machine translation pass can save
  a great deal of time if the terminology database used is specific
  enough to the application, and if the original text is well-
  written. Most importantly, though, these organizations realize
  that for machine translated documents to convey the information
  contained in the original as completely as possible, they must be
  post-edited by human translators.

  As a result, the machine translation industry is thriving, as
  major corporations invest in large-scale machine translation
  solutions. R&D expenditures are rising fast, and the number of
  companies and research centers working on the subject is
  impressive. Linguists, long considered only slightly more
  employable than poets, can now pursue interesting career tracks.

<http://www.wired.com/wired/archive/8.05/tpmap.html>


**The Other Side** -- Unfortunately, while high-quality machine
  translation can work well in informal situations and for very
  specific uses, the advertising for machine translation software
  and sites is misleading many people into believing that machine
  translation can replace a human translator. These consumer-
  oriented programs can perform a find-and-replace for certain words
  and phrases, and they can spit out a text with some similarity to
  the original. But that's not really translation, it's a glorified
  find/replace feature, and in many ways these consumer-oriented
  translation programs are diminishing the realization that good
  translation is an incredibly complex task.

  Machine translation cannot provide a well-written text, nor can it
  truly provide a translation that takes into account the cultural
  aspects of a text. Machine translation also can not do anything of
  any value with literary texts, where metaphor and style are
  essential. Only human translators can do these things, despite
  what many people are being led to believe.

  So while the translation profession's importance is growing in
  leaps and bounds in this expanding global economy, the profession
  is simultaneously facing increasing questions as to its value.
  Personally, I have no fear of losing work, as more and more
  customers become aware that not only do they need translations,
  but they need high-quality translations by sensitive and
  experienced translators. But for many translators, particularly in
  certain languages and specialties, these programs are having a
  negative effect, at least in my opinion; for another point of
  view, see this article in Translation Journal.

<http://www.accurapid.com/journal/13mt.htm>

  This trend is by no means limited to translators. Many
  professionals who work primarily with words, including technical
  writers, editors, indexers, and librarians, are fighting to keep
  their professions from being demeaned by the periodic promises
  that increased CPU power will enable a computer to work with words
  as flexibly and fluently as an experienced and highly trained
  person. It's just not true, and believing that it is impoverishes
  us by undervaluing language itself, perhaps the highest
  achievement of our species.

  [Kirk McElhearn is a freelance translator and technical writer
  living in a village in the French Alps.]

$$

 Non-profit, non-commercial publications may reprint articles if
 full credit is given. Others please contact us. We don't guarantee
 accuracy of articles. Caveat lector. Publication, product, and
 company names may be registered trademarks of their companies.

 This file is formatted as setext. For more information send email
 to <setext@tidbits.com>. A file will be returned shortly.

 For information: how to subscribe, where to find back issues,
 and more, email <info@tidbits.com>. TidBITS ISSN 1090-7017.
 Send comments and editorial submissions to: <editors@tidbits.com>
 Back issues available at: <http://www.tidbits.com/tb-issues/>
 And: <ftp://ftp.tidbits.com/issues/>
 Full text searching available at: <http://www.tidbits.com/search/>
 -------------------------------------------------------------------

